ORIGINAL RUSSIAN (official English translation below) Потерять рассудок, Не вернуть вовеки. Наваждения ветер, Мертвых мыслей ветви. Возвращаться снова. Как по наставлению. Снова уповая, Что откроешь двери. Все ключи утратил К своему сознанию. И не помнишь, кем был, И не знаешь, кто ты. Ориентиры ложны, В лабиринте заперт, Ждёт снаружи бездна. Ты ещё не знаешь. Что такое счастье В понимании тени? Радость обладания Людьми и вещами. Ты не отпускаешь Ничего на свете, Пока светит солнце, Пока себя видишь. И любовь твоя есть Лишь твоя гордыня. Твоя радость – сам ты. Ты – самодоволен. Ключи не подходят, Но как все ты проклят Забывать повторно, Будто то не ты был. Возвращаться снова. Как по наставлению. Снова уповая, Что откроешь двери. Наваждения ветер, Мертвых мыслей ветви. Потерять рассудок, Не вернуть вовеки. Любовь тени к свету, Счастье в отражении. Пустоту заполнить Тлеющим рассветом. ENGLISH TRANSLATION Take leave of my senses, Never to recover. Wind of my obsession, Dead reflections’ boughs. Here I come returnal. As if thus suggested. Once again I’m hopeful, That the doors can open. While the keys are all lost To your consciousness. Who you were escapes you, What you are still fails. All the waymarks - false, Trapped in labyrinth, Abyss waits beyond it. You don’t know that still. To be genuinely happy, For a shadow, means To posses some humans, And posses some things. You can’t ever set free Things under the sun While the sun is shining, While seeing your self. And your love is only Your mere pridefulness. You rejoice in your self. You are self content. No keys that can match, Everyone here is damned Each time to forget As if different men. Here you come returnal. As if thus suggested. Once again you’re hopeful, That the doors can open. Wind of your obsession, Dead thoughts are like boughs. Take leave of your senses, Never to recover. Shadow’s love of light, Happiness in return. Fill the emptiness With the glowing dawn.