[english translation below] Uma parte da minha luz que era tua, apagou Recebo de novo, a voz que me permite viver (Que me permite viver) Devolve-me o rumo mesmo que navegue sem mapa e que a noite me ensine o caminho entre as ilhas Sem fé, entreguei-te à passagem. Sagaz. Resiliente. Composto pelas partes dormentes Erguido do chão e sempre maior que qualquer mal que me ponhas à frente. Entrega-me o leme mesmo que ignore o rumo no mapa, as noites e dias sempre voltado às ilhas, sem fé para te sentir viva no mar (Viva no mar) Enxerga além do mapa, na mira dos astros segue o teu instinto. Animal, sobrevive à única lei, entre as ilhas. Sempre teu, até quando? Enfim, demora presença incómoda... Liberta-me. ____________________ A part of my light that once was yours, has gone out. I have gained back the voice that lets me live (that lets me live). Return me to my course, even if I sail out without a map, and let the night teach me the way between the Isles. Faithless, I delivered you into the passage. Shrewd. Resilient. Carved from dormant fragments, I rise from the ground, ever greater than any harm you set before me. Hand me the helm, even if I cannot read the path on the map; through night and day, always turned toward the Isles, faithless, so I may feel you alive in the sea (alive in the sea). See further, beyond the map; guided by the starpath, follow your instinct. Animal, survive by the one law that rules the Isles. Forever yours for how long? Lingering unwelcome presence. Set me free.